본문 바로가기
J-pop 가사 번역/YOASOBI

YOASOBI - もう少しだけ (조금만 더) 가사 번역

by 루이의 일본여행 2024. 8. 31.
반응형

YOASOBI - もう少しだけ (조금만 더) 가사 번역
YOASOBI - もう少しだけ (조금만 더) 가사 번역


もう少しだけ 가사 번역

요아소비(YOASOBI) - もう少しだけ (조금만 더) 가사 번역, 일본어 단어 정리.

 

후지 테레비의 아침 방송 메자마시 테레비의 2021년 테마곡으로, Official髭男dismHELLO를 이어 20214월부터 사용되었습니다.

 

원작은 monogatary.com에서 개최된 '요아소비 콘테스트 vol.3 with 메자마시 TV'에서 당선된 치하루의 돌아간다〉입니다. 음원은 2021 5 10일 디지털 싱글로 발매되었습니다.

 

 

 

もう少しだけ
조금만 더
가수: YOASOBI(ikura)
작사/작곡: Ayase

 

발매: 2021.05.10.
장르: J-pop / 팝

 

 

https://youtu.be/Hrf-zbPyEes?si=0OnClKd_IFfzDHnR

Teaser

 

 

 

https://youtu.be/K1Tz2yNmamI?si=K0p4wgIRueiBGK8z

유튜브 공식 MV

 

 

 

https://youtu.be/APpTkvkq9OM

요아소비-もう少しだけ (조금만 더) 가사 번역 1시간

 

 

 


 

YOASOBI

[もう少しだけ]

 

 

もうしだけ もうしだけ

(모- 스코시다케 모- 스코시다케)

조금만 더, 조금만 더

 

せたのなら

(후미다세타노나라)

내디딜 수 있었다면

 

そうさなしさを

(소- 치이사나 야사시사오)

그렇게 작은 상냥함을

 

えたのなら

(와케아에타노나라)

서로 나눌 수 있었다면

 

ありふれた一日

(아리후레타 이치니치가)

평범했던 하루가

 

素敵になってくほら

(스테키나 히니 낫테 유쿠 호라)

멋진 날이 될 거야, 그래

 

そうやって何度でも

(소- 얏테 난도데모)

그렇게 몇 번이고

 

びはめぐる

(요로코비와 메구루)

기쁨은 돌고 돌아

 


 

ただしくぎる

(아와타다시쿠 스기루 아사니)

정신없이 지나가는 아침에

 

いつもぎる

(이츠모도오리 스기루 아사니)

언제나처럼 흘러가는 아침에

 

まれたお使いと

(타노마레타 오츠카이토)

부탁받은 심부름과

 

予定らす

(요테이오 테라스)

일정을 확인해

 

えてくれた

(키미가 오시에테 쿠레타)

네가 가르쳐 주었던

 

あてにしてないいの言葉

(아테니 시테나이 우라나이노 코토바)

별 기대 없던 운세 속 글귀

 

いつもしないことをだって

(이츠모 시나이 코토오 닷테)

‘평소에 하지 않았던 일을’ 하라는

 

そんなことを

(손나 코토오)

그 말을

 

いたまま

(아타마노 스미니 오이타마마)

머릿속 한구석에 넣어둔 채로

 

いつもの今日

(이츠모노 쿄-에)

늘 똑같은 오늘로

 

もうしだけ もうしだけ

(모- 스코시다케 모- 스코시다케)

조금만 더, 조금만 더

 

せたのなら

(후미다세타노나라)

내디딜 수 있었다면

 

もうしだけ あとしだけ

(모- 스코시다케 아토 스코시다케)

조금만 더, 앞으로 조금만 더

 

しくなれたのなら

(야사시쿠 나레타노나라)

상냥해질 수 있었다면

 

ありふれた一日

(아리후레타 이치니치모)

평범했던 하루도

 

素敵になってくような

(스테키나 히니 낫테 유쿠요-나)

멋진 날이 될 것만 같은

 

そんながしたんだ

(손나 키가 시탄다)

그런 기분이 들었어

 

今喜びはめぐる

(이마 요로코비와 메구루)

지금 기쁨은 돌고 돌아

 


 

いニュースがれる

(쿠라이 뉴-스가 나가레루 아사니)

어두운 뉴스가 흘러나오는 아침에

 

気持ちがんでいく

(키모치가 시즌데이쿠 아사니)

기분이 가라앉는 아침에

 

自分いらない存在

(지분와 이라나이 손자이?)

나는 ‘필요 없는’ 존재?

 

なんてえる

(난테 캉가에루 아사니)

같은 생각이 드는 아침에

 

あなたのことをしたんだ

(아나타노 코토오 오모이다시탄다)

네 생각이 났어

 

あなたにいたくなったんだ

(아나타니 아이타쿠 낫탄다)

너를 만나고 싶어졌어

 

しぶりにいにくよ

(히사시부리니 아이니 유쿠요)

오랜만에 만나러 갈게

 

すぐに

(이마 스구니)

지금 당장

 


 

ちにったそんな

(마치니 맛타 손나 아사니)

오랫동안 기다렸던 그런 아침에

 

いをせる

(오모이오 하세루 히노 아사니)

이런저런 생각이 떠오르는 아침에

 

いつもよりも

(이츠모요리모 하야쿠 이에오 데루)

평소보다 빨리 집을 나섰어

 

不意れたかのしさが

(후이니 후레타 다레카노 야사시사가)

우연리 만난 누군가의 상냥함이

 

しさにわったんだ

(와타시노 야사시사니 카왓탄다)

나의 상냥함으로 바뀌었어

 

ほらびはめぐる

(호라 요로코비와 메구루)

이것 봐, 기쁨은 돌고 돌아

 

もうしだけ もうしだけ

(모- 스코시다케 모- 스코시다케)

조금만 더, 조금만 더

 

せたことが

(후미다세타 코토가)

내디딜 수 있던 것이

 

もうしだけ ほんのしだけ

(모- 스코시다케 혼노 스코시다케)

조금만 더, 아주 조금만 더

 

しくなれたことが

(야사시쿠 나레타 코토가)

상냥해질 수 있던 것이

 

ありふれた一日

(아리후레타 이치니치오)

그저 그랬던 하루를

 

特別一日にほら

(토쿠베츠나 이치니치니 호라)

특별한 하루로, 그래

 

えてくれたんだきっと

(카에테 쿠레탄다 킷토)

바꿔 주었던 거야, 분명

 

今日

(쿄-모)

오늘도

 

あなたからへと

(아나타카라 와타시에토)

너에게서 나에게로

 

いがわる

(오모이가 츠타와루)

마음이 전해져 와

 

そうからにほら

(소- 보쿠카라 키미니 호라)

그렇게 나에게서 너에게로, 봐

 

びががる

(요로코비가 히로가루)

기쁨이 번져가

 

ありふれた毎日から

(아리후레타 마이니치카라)

그저 그랬던 매일에서

 

したしさが

(후미다시타 야사시사가 이마)

내디딘 상냥함이, 지금

 

かにいてきっと

(다레카니 토도이테 킷토)

누군가에게 닿아서, 분명

 

めぐりけるんだずっと

(메구리 츠즈케룬다 즛토)

돌고 도는 거야, 계속

 

どこまでも

(도코마데모)

어디까지라도

 

今日もどこかであなたが

(쿄-모 도코카데 아나타가)

오늘도 어딘가에서 네가

 

きるあなたがただ

(이마오 이키루 아나타가 타다)

지금을 살아가는 네가 그저

 

さなせを

(치이사나 시아와세오)

자그마한 행복을

 

つけられますように

(미츠케라레마스요-니)

찾을 수 있기를

 


 

일본어 단어 뜻

少し (すこし) 조금
踏み出す (ふみだす) 내디디다
優しさ (やさしさ) 상냥함
分け合う (わけあう) 서로 나누다
ありふれた (ありふれた) 평범한
素敵な (すてきな) 멋진
喜び (よろこび) 기쁨
巡る (めぐる) 돌다, 순환하다
慌ただしい (あわただしい) 정신없는
通り過ぎる (とおりすぎる)
지나가다
頼まれた (たのまれた)
부탁받은
お使い (おつかい) 심부름
予定 (よてい) 일정
照らす (てらす) 비추다, 확인하다
教える (おしえる) 가르치다
占い (うらない) 점, 운세
言葉 (ことば) 말, 단어
頭の隅 (あたまのすみ) 머리 한구석
置く (おく) 놓다, 두다
変わる (かわる) 바뀌다
暗い (くらい) 어두운
流れる (ながれる) 흐르다
気持ち (きもち) 기분
沈む (しずむ) 가라앉다
自分 (じぶん) 자신
存在 (そんざい) 존재
考える (かんがえる) 생각하다
思い出す (おもいだす) 생각해내다
会いたい (あいたい) 만나고 싶다
久しぶり (ひさしぶり) 오랜만
不意に (ふいに) 갑자기
触れる (ふれる) 닿다
特別な (とくべつな) 특별한
変えてくれる (かえてくれる) 바꿔주다
伝わる (つたわる) 전해지다
広がる (ひろがる) 퍼지다
届く (とどく) 닿다
続ける (つづける) 계속하다
生きる (いきる) 살다
小さな (ちいさな) 작은
幸せ (しあわせ) 행복
見つける (みつける) 발견하다

 

요아소비(YOASOBI) - もう少しだけ (조금만 더) 가사 번역, 일본어 단어 정리.


 

 

2024.08.24 - [J-pop 가사 번역/YOASOBI] - YOASOBI - 怪物 (괴물) 가사 번역

 

YOASOBI - 怪物 (괴물) 가사 번역

怪物 괴물 가사 번역요아소비(YOASOBI) - 怪物 (괴물) 가사 번역, 일본어 단어 정리 TV 애니메이션 BEASTARS 세컨드 시즌 오프닝곡으로 타이업되어 원작 만화의 작가 이타가키 파루가 쓴 엽편소설 〈

travel.happylifepro.net

 

 

2024.07.12 - [J-pop 가사 번역/YOASOBI] - YOASOBI - あの夢をなぞって (저 꿈을 덧그리며) 가사 번역

 

YOASOBI - あの夢をなぞって (저 꿈을 덧그리며) 가사 번역

あの夢をなぞって 가사 번역요아소비(YOASOBI) - あの夢をなぞって(저 꿈을 덧그리며) 가사 번역, 일본어 단어 정리. あの夢をなぞって (저 꿈을 덧그리며)는 요아소비의 두 번째 디지털 싱글로 20

travel.happylifepro.net

 

 

반응형