ラブレター 가사 번역
요아소비(YOASOBI) - ラブレター (러브레터) 가사 번역, 일본어 단어 정리.
ラブレター (러브레터)는 요아소비의 21.08.09. 디지털 싱글로 발매 되었습니다.
원작은 당시 초등학교 6학년이었던 하츠네(はつね)의 편지로, 음악에 대한 감사를 편지 내용에 담고 있습니다. 유튜브 공식 MV와 가사 번역은 아래 영상과 글을 참고해 주세요. (원작: 하츠네의 편지<음악에게>)
ラブレター
러브레터
가수: YOASOBI(ikura)
작사/작곡: Ayase
발매: 21.08.09.
장르: J-pop / 팝
https://youtu.be/mnta9Pp2LqA?si=IcXee8NXqma-QSJy
YOASOBI
[ラブレター]
初めまして大好きな音楽へ
(하지메마시테 다이스키나 온가쿠에)
처음 뵙겠습니다, 정말 좋아하는 음악에게
ずっと考えてたこと
(즛토 칸가에테타 코토)
계속 생각했던 걸
どうか聞いてほしくって
(도-카 키이테 호시쿳테)
부디 들어주면 좋겠어서
伝えたいことがあるんです
(츠타에타이 코토가 아룬데스)
전하고 싶은 게 있어요
ちょっと照れ臭いけれど
(춋토 테레쿠사이케레도)
조금 부끄럽지만
ずっと想っていたこと
(즛토 오못테이타 코토)
계속 마음에 두었던 걸
こんなお手紙に込めて
(콘나 오테가미니 코메테)
이런 편지에 담아서
届いてくれますように
(토도이테 쿠레마스요-니)
전달되기를 바라요
どんな時もあなたの
(돈나 토키모 아나타노)
어느 때라도 너의
言葉、声を聴いているだけで
(코토바, 코에오 키이테이루 다케데)
말, 목소리를 듣고 있기만 해도
力が湧いてくるんだ
(치카라가 와이테쿠룬다)
힘이 솟아나는걸
ねえ
(네-)
있지
笑っていたいよどんな時も
(와랏테이타이요 돈나 토키모)
웃고 싶어 어느 때라도
でも辛い暗い痛い日もある
(데모 츠라이 쿠라이 이타이 히모 아루)
하지만 괴롭고 어둡고 아픈 날도 있어
けどね
(케도네)
그치만 말야
あなたに触れるだけで気付けば
(아나타니 후레루 다케데 키즈케바)
너에게 닿기만해도 문득 깨달아
この世界が色鮮やかになる
(코노 세카이가 이로아자야카니 나루)
이 세상이 선명한 색으로 물드는 걸
花が咲くように
(하나가 사쿠요-니)
꽃이 피듯이
笑って泣いてどんな時だって
(와랏테 나이테 돈나 토키닷테)
웃고 울며 어느 때라도
選んでいいんだいつでも自由に
(에란데 이인다 이츠데모 지유-니)
선택해도 괜찮아 언제나 자유롭게
今日はどんなあなたに出会えるかな
(쿄-와 돈나 아나타니 데아에루카나)
오늘은 어떤 너를 만날 수 있을까?
この世界が終わるその日まで
(코노 세카이가 오와루 소노 히마데)
이 세상이 끝나는 그날까지
鳴り続けていて
(나리츠즈케테이테)
계속 울리고 있어줘
いつもあなたのことを求めちゃうんだ
(이츠모 아나타노 코토오 모토메챠운다)
언제나 너를 원하게 돼
踊り出したくなる時も
(오도리다시타쿠나루 토키모)
춤추고 싶어질 때도
爆発しちゃいそうな時も
(바쿠하츠시챠이소-나 토키모)
폭발할 것 같을 때도
救われたんだ支えられてきたんだ
(스쿠와레탄다 사사에라레테키탄다)
구원받았어, 기대어왔어
心が動かされるんです
(코코로가 우고카사레룬데스)
마음이 움직여요
心が満たされていくんです
(코코로가 미타사레테이쿤데스)
마음이 채워져가요
ねえ
(네-)
있지
もっと触れていたいよ
(못토 후레테이타이요)
좀 더 닿아있고 싶어
ずっとそばにいてほしいよ
(즛토 소바니 이테 호시이요)
계속 곁에 있어 주길 원해
いつまでも
(이츠마데모)
언제까지나
大好きなあなたが
(다이스키나 아나타가)
정말 좋아하는 네가
響いていますように
(히비이테이마스요-니)
울려퍼지고 있기를
こんなたくさんの気持ち
(콘나 타쿠산노 키모치)
이렇게 많은 감정
ぎゅっと詰め込んだ想い
(귯토 츠메콘다 오모이)
꼬옥 눌러담은 마음
ちゃんと伝えられたかな
(챤토 츠타에라레타카나)
제대로 전달 되었을까?
ちょっとだけ不安だけど
(춋토다케 후안다케도)
조금은 불안하지만
きっと届いてくれたよね
(킷토 토도이테 쿠레타요네)
분명 전달 되었겠지
全部私の素直な言葉だから
(젠부 와타시노 스나오나 코토바다카라)
전부 나의 솔직한 말이니까
もしもあなたに出会えてなかったらなんて
(모시모 아나타니 데아에테나캇타라 난테)
만약 너를 만나지 못했더라면...
思うだけで怖いほど大好きなんだ
(오모우다케데 코와이호도 다이스키난다)
생각만으로 무서워질 정도로 정말 좋아해
受け取ってどうか私の想いを
(우케톳테 도-카 와타시노 오모이오)
받아줘 부디 나의 마음을
さあ
(사-)
자
笑って泣いてそんな毎日を
(와랏테 나이테 손나 마이니치오)
웃고 울며 그런 매일을
歩いていくんだいつもいつまでも
(아루이테이쿤다 이츠모 이츠마데모)
걸어가는 거야 언제나 언제까지나
辛い暗い痛いことも
(츠라이 쿠라이 이타이 코토모)
괴롭고 어둡고 아픈 일도
沢山あるけど
(타쿠산 아루케도)
잔뜩 있겠지만
この世界はいつでもどこでも音楽で溢れてる
(코노 세카이와 이츠데모 도코데모)
이 세상은 언제 어디서나
音楽で溢れてる
(온가쿠테 아후레테루)
음악으로 가득 차 있어
目の前のことも将来のことも
(메노 마에노 코토모 쇼라이노 코토모)
눈앞의 일도 장래의 일도
不安になってどうしたらいいの
(후안니 낫테 도-시타라 이이노)
불안해져서 어떡하면 좋을지
分かんなくって迷うこともあるけど
(와칸나쿳테 마요우 코토모 아루케도)
알 수 없어서 헤매기도 하겠지만
そんな時もきっとあなたがいてくれれば
(손나 토키모 킷토 아나타가 이테 쿠레레바)
그런 때에도 분명 네가 있어준다면
前を向けるんだ
(마에오 무케룬다)
앞을 향해 나아갈 수 있어
こんな気持ちになるのは
(콘나 키모치니 나루노와)
이런 감정을 느끼는 것은
こんな想いができるのは
(콘나 오모이가 데키루노와)
이런 마음을 가질 수 있는 것은
きっと音楽だけなんだ
(킷토 온가쿠다케난다)
분명 음악뿐이야
変わりなんて一つもないんです
(카와리난테 히토츠모 나인데스)
변한건 하나도 없어요
どうか1000年先も
(도-카 센넨사키모)
부디 1,000년이 지나도
どうか鳴り止まないで
(도-카 나리야마나이데)
부디 울림이 멈추지 않기를
「いつも本当にありがとう」
(이츠모 혼토니 아리가토-)
「언제나 정말 고마워」
일본어 단어 뜻
初めまして (はじめまして) |
처음 뵙겠습니다 |
大好きな (だいすきな) | 정말 좋아하는 |
音楽 (おんがく) | 음악 |
ずっと (ずっと) | 계속, 줄 |
考える (かんがえる) | (논리, 이성) 생각하다 |
想う (おもう) |
(감정, 마음) 생각하다 |
聞く (きく) | 듣다 |
伝える (つたえる) | 전하다 |
照れ臭い (てれくさい) | 부끄럽다 |
手紙 (てがみ) | 편지 |
込める (こめる) | 담다 |
届く (とどく) | 도달하다, 전달되다 |
言葉 (ことば) | 말 |
声 (こえ) | 목소리 |
力 (ちから) | 힘 |
湧く (わく) | 솟다 |
笑う (わらう) | 웃다 |
辛い (つらい) | 괴롭다 |
暗い (くらい) | 어둡다 |
痛い (いたい) | 아프다 |
触れる (ふれる) | 닿다 |
世界 (せかい) | 세계 |
色鮮やか (いろあざやか) |
선명한 색 |
花 (はな) |
꽃 |
咲く (さく) | 피다 |
自由 (じゆう) | 자유 |
選ぶ (えらぶ) | 선택하다 |
鳴る (なる) | (소리가) 울리다 |
響く (ひびく) | (소리가) 울려퍼지다 |
求める (もとめる) | 원하다 |
踊る (おどる) | 춤추다 |
爆発 (ばくはつ) | 폭발 |
救う (すくう) | 구원하다 |
救われた (すくわれた) |
구원받았다 (과거/수동) |
支える (ささえる) | 기대다, 지탱하다 |
なんて |
~같은 것 (강조 표현) |
動く (うごく) | 움직이다 |
満たす (みたす) | 채우다 |
素直 (すなお) | 솔직한 |
怖い (こわい) | 무섭다 |
受け取る (うけとる) | 받아들이다 |
歩く (あるく) | 걷다 |
未来 (みらい) | 미래 |
不安 (ふあん) | 불안 |
迷う (まよう) | 헤매다 |
前 (まえ) | 앞 |
変わる (かわる) | 변하다 |
先 (さき) | 앞, 미래 |
止まる (とまる) | 멈추다 |
요아소비(YOASOBI) - ラブレター(러브레터) 가사 번역, 일본어 단어 정리
2024.07.12 - [J-pop 가사 번역] - YOASOBI - あの夢をなぞって (저 꿈을 덧그리며) 가사 번역
YOASOBI - あの夢をなぞって (저 꿈을 덧그리며) 가사 번역
あの夢をなぞって 가사 번역요아소비(YOASOBI) - あの夢をなぞって(저 꿈을 덧그리며) 가사 번역, 일본어 단어 정리. あの夢をなぞって (저 꿈을 덧그리며)는 요아소비의 두 번째 디지털 싱글로 20
travel.happylifepro.net
'J-pop 가사 번역 > YOASOBI' 카테고리의 다른 글
YOASOBI - もう少しだけ (조금만 더) 가사 번역 (0) | 2024.08.31 |
---|---|
YOASOBI - 怪物 (괴물) 가사 번역 (0) | 2024.08.24 |
YOASOBI - たぶん (아마도) 가사 번역 (0) | 2024.08.17 |
YOASOBI - 夜に駆ける (밤을 달리다) 가사 번역 (0) | 2024.07.27 |
YOASOBI - あの夢をなぞって (저 꿈을 덧그리며) 가사 번역 (0) | 2024.07.13 |